1 |
23:53:22 |
eng-rus |
abbr. |
caloric unit |
к.е. |
WiseSnake |
2 |
23:46:54 |
rus-ita |
account. |
учёт на основе принципа начислений |
criterio dell'effettiva competenza temporale |
massimo67 |
3 |
23:42:01 |
eng-rus |
cem. |
Arab Union for Cement & Building Materials |
Арабское сообщество цемента и строительных материалов |
MichaelBurov |
4 |
23:35:26 |
eng-rus |
gen. |
mark-making |
штриховка |
BElizaveta |
5 |
23:30:56 |
rus-ita |
gen. |
грубое нарушение |
inadempimento grave |
LaraFerro |
6 |
23:27:31 |
rus-fre |
fig. |
ужасный |
apocalyptique (La deuxième partie de l'explosion peut avoir des conséquences apocalyptiques pour la planète entière.) |
I. Havkin |
7 |
23:26:16 |
eng-rus |
fig. |
apocalyptical |
ужасный (Meteorologists predicted apocalyptical consequences for the climate and the environment.) |
I. Havkin |
8 |
23:22:56 |
eng-rus |
fig. |
apocalyptic |
ужасный (Mitt Romney warned Americans that a second term for President Obama would have apocalyptic consequences for the economy.) |
I. Havkin |
9 |
23:22:32 |
rus-ita |
gen. |
последствие |
esito (Questo conflitto ha portato ad esiti apocalittici per il pianeta Terra e i suoi abitanti.) |
I. Havkin |
10 |
23:21:08 |
rus-ita |
gen. |
апокалиптический |
apocalittico |
I. Havkin |
11 |
23:20:36 |
rus-fre |
gen. |
апокалипсический |
apocalyptique |
I. Havkin |
12 |
23:18:04 |
rus-ita |
gen. |
ужасный |
apocalittico (См. пример в статье "Катастрофический".) |
I. Havkin |
13 |
23:17:38 |
rus-ita |
gen. |
катастрофический |
apocalittico (Questo conflitto ha portato ad esiti apocalittici per il pianeta Terra e i suoi abitanti.) |
I. Havkin |
14 |
23:15:28 |
eng-rus |
gen. |
high five |
пять (especially Am. E.; один человек поднимает правую руку вверх и ударяет ладонью по ладони другого; a gesture of celebration or greeting in which two people slap each other's palms with their arms raised • How about a high five, man? – Ну что, давай пять?) |
Taras |
15 |
23:14:01 |
eng-rus |
manag. |
ambiguous responsibility |
неоднозначная ответственность |
yerlan.n |
16 |
23:13:16 |
eng-rus |
gen. |
he high fived that guy and they stopped to talk |
он поздоровался с парнем, и они остановились поговорить |
Taras |
17 |
23:12:00 |
rus-ita |
med. |
зубоврачевание |
odontoiatria |
I. Havkin |
18 |
23:10:51 |
eng-rus |
cem. |
Arab Union of Cement and Building Materials |
Арабское сообщество цемента и строительных материалов |
MichaelBurov |
19 |
23:10:42 |
eng-rus |
gen. |
give a high five |
давать пять |
Taras |
20 |
23:10:35 |
rus-ita |
gen. |
одновременно действующая причина |
concausa |
I. Havkin |
21 |
23:09:05 |
eng-rus |
gen. |
how about a high five, man? |
Ну что, давай пять? |
Taras |
22 |
23:07:42 |
rus-est |
sewage |
маслоотделитель |
õlipüüdja |
SBS |
23 |
23:07:27 |
eng-rus |
gen. |
they exchanged a high five |
они поздоровались, ударившись ладонями поднятых рук |
Taras |
24 |
23:07:24 |
eng-rus |
med. |
Aktiferrin |
актиферрин |
tavost |
25 |
23:06:09 |
eng-rus |
AI. |
numerical constraint solver |
решатель задач удовлетворения ограничений над непрерывными областями |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:05:19 |
rus-ita |
gen. |
солидный |
bello (См. пример в статье "Приличный".) |
I. Havkin |
27 |
23:04:45 |
rus-ita |
gen. |
изрядный |
bello (См. пример в статье "Приличный".) |
I. Havkin |
28 |
23:04:31 |
rus-ita |
gen. |
способ выполнения напр. проекта |
realizzativa |
LaraFerro |
29 |
23:03:15 |
rus-ita |
gen. |
существенный |
bello (См. пример в статье "Приличный".) |
I. Havkin |
30 |
23:02:35 |
rus-ita |
gen. |
довольно значительный |
bello (См. пример в статье "Приличный".) |
I. Havkin |
31 |
23:02:15 |
rus-ita |
gen. |
порядочный |
bello (См. пример в статье "Приличный".) |
I. Havkin |
32 |
23:01:54 |
rus-est |
sewage |
сухой колодец |
kuivkaev |
SBS |
33 |
23:01:51 |
rus-ita |
gen. |
приличный |
bello (Nel caso in cui decidesse di ritirare il famoso assegno in formato gigante, dovrebbe però pagare una bella cifra.) |
I. Havkin |
34 |
22:58:31 |
rus-ita |
IT |
разряд |
cifra |
I. Havkin |
35 |
22:57:58 |
rus-ita |
tech. |
показатель |
cifra |
I. Havkin |
36 |
22:57:48 |
eng-rus |
gen. |
attach labels |
вешать ярлыки (тж. перен.) |
Taras |
37 |
22:56:16 |
eng-rus |
gen. |
battered by the storm |
пострадавший от шторма |
triumfov |
38 |
22:56:15 |
eng-rus |
sec.sys. |
automatic control and safety system |
АСУБ (автоматическая система управления и безопасности) |
gorbulenko |
39 |
22:54:52 |
rus-ita |
gen. |
накипь |
tartaro |
I. Havkin |
40 |
22:54:34 |
rus-ita |
gen. |
камень |
tartaro ((зубной) Il tartaro sui denti del cane: come toglierlo e come prevenirlo) |
I. Havkin |
41 |
22:53:30 |
rus |
geogr. |
Иордания |
ИХК |
MichaelBurov |
42 |
22:52:56 |
eng-rus |
geogr. |
Jordan |
Иорданское Королевство |
MichaelBurov |
43 |
22:52:15 |
eng-rus |
gen. |
bluntly |
тупо |
Taras |
44 |
22:51:59 |
eng-rus |
econ. |
socio-economic phenomenon |
социально-экономическое явление |
anyname1 |
45 |
22:51:38 |
eng-rus |
gen. |
bluntly |
резко ("I don't believe a word you're saying," she replied bluntly.) |
Taras |
46 |
22:51:19 |
rus-ita |
gen. |
аргументированный |
argomentativo |
I. Havkin |
47 |
22:49:56 |
eng-rus |
gen. |
ghastly |
чрезвычайно |
Taras |
48 |
22:49:21 |
eng-rus |
AI. |
finite domain constraint solver |
решатель задач удовлетворения ограничений над конечными областями |
Alex_Odeychuk |
49 |
22:48:55 |
eng-rus |
gen. |
we had a ghastly meal at that joint |
Еда в этой забегаловке была отвратительной |
Taras |
50 |
22:48:46 |
eng-rus |
AI. |
numerical constraint solver |
решатель численных задач удовлетворения ограничений (IBM; русс. перевод взят из работы Института систем информатики им. А.П. Ершова СО РАН по алгоритмам программирования в ограничениях) |
Alex_Odeychuk |
51 |
22:48:39 |
rus-spa |
med. |
соскоб |
raspado |
vilena.yakovleva |
52 |
22:48:21 |
rus-ita |
gen. |
ещё при его, своей жизни |
quando ... era ancora in vita (Le opere autobiografiche avrebbero potuto essere un grande successo editoriale quando egli era ancora in vita.) |
I. Havkin |
53 |
22:47:33 |
eng-rus |
gen. |
ghastly |
страшный |
Taras |
54 |
22:47:27 |
eng-rus |
AI. |
finite domain constraint solver |
решатель задач удовлетворения ограничений для дискретных данных |
Alex_Odeychuk |
55 |
22:45:43 |
eng-rus |
gen. |
ghastly |
грубый (ghastly mistake – грубая ошибка) |
Taras |
56 |
22:45:07 |
eng-rus |
AI. |
constraint solver |
решатель задач удовлетворения ограничений |
Alex_Odeychuk |
57 |
22:44:02 |
eng-rus |
AI. |
ANN |
искусственная нейронная сеть (сокр. от "artificial neural network") |
Alex_Odeychuk |
58 |
22:43:54 |
eng-rus |
gen. |
ghastly |
страшно |
Taras |
59 |
22:43:13 |
eng-rus |
AI. |
artificial immune system |
искусственная иммунная система |
Alex_Odeychuk |
60 |
22:42:59 |
eng-rus |
gen. |
ghastly |
мертвенно-бледный |
Taras |
61 |
22:42:51 |
eng-rus |
AI. |
variational geometric solver |
решатель геометрических ограничений |
Alex_Odeychuk |
62 |
22:42:32 |
eng-rus |
AI. |
variational geometric solver |
вариационный геометрический решатель |
Alex_Odeychuk |
63 |
22:42:23 |
eng-rus |
gen. |
ghastly |
похожий на привидение |
Taras |
64 |
22:41:36 |
eng |
abbr. cem. |
AUCBM |
Arab Union for Cement & Building Materials |
MichaelBurov |
65 |
22:41:27 |
eng-rus |
gen. |
ghastly |
ужасно |
Taras |
66 |
22:41:13 |
eng-rus |
busin. |
achieve a quantum leap |
обеспечить качественный скачок (in ...; e.g., achieve a quantum leap in cost savings for customers) |
Alex_Odeychuk |
67 |
22:41:01 |
rus-ger |
math. |
график |
Graf |
Ulia_l |
68 |
22:39:03 |
eng-rus |
gen. |
ghastly |
сильно |
Taras |
69 |
22:38:43 |
eng-rus |
gen. |
ghastly |
очень (Her face was ghastly pale – Её лицо было совершенно бледным) |
Taras |
70 |
22:36:32 |
eng-rus |
gen. |
ghastly |
наводящий ужас |
Taras |
71 |
22:35:55 |
eng-rus |
gen. |
ghastly crime |
особо жестокое преступление |
Taras |
72 |
22:34:32 |
eng |
abbr. oil |
Damper & Instrumentation Diagrams |
D&ID |
Lena Nolte |
73 |
22:31:00 |
eng-rus |
railw. |
engine-driver |
машинист локомотива (a person who controls an engine, esp. a railway locomotive) |
Taras |
74 |
22:28:52 |
rus-ita |
gen. |
аристотелев |
aristotelico |
I. Havkin |
75 |
22:27:31 |
eng-rus |
inet. |
on Page SEO |
поисковая оптимизация страницы |
Lubovj |
76 |
22:27:03 |
eng-rus |
gen. |
as early as possible |
пораньше |
Taras |
77 |
22:26:46 |
eng-rus |
inet. |
Off Page SEO |
внешняя поисковая оптимизация (сайта) |
Lubovj |
78 |
22:26:15 |
rus-ita |
gen. |
доверять |
prestare fede (I romani si informarono direttamente da Paolo invece di prestare fede alle dicerie della gente.) |
I. Havkin |
79 |
22:24:54 |
eng-rus |
inf. |
don |
облачиться (во что-либо; to put on or dress in) |
Val_Ships |
80 |
22:24:40 |
eng-rus |
gen. |
leave work early |
уйти с работы пораньше |
Taras |
81 |
22:21:48 |
eng-rus |
gen. |
dredge up the past |
ворошить прошлое |
Hand Grenade |
82 |
22:21:47 |
rus-ita |
busin. |
методические указания |
linee guida |
gorbulenko |
83 |
22:11:51 |
eng-rus |
amer. |
imminent event |
приближающееся событие (liable to happen soon; impending) |
Val_Ships |
84 |
22:10:21 |
eng |
abbr. cem. |
AUCBM |
Arab Union of Cement and Building Materials |
MichaelBurov |
85 |
22:10:02 |
eng-rus |
gen. |
wimp |
трус (someone who is not brave and tries to avoid dangerous or difficult situations) |
Taras |
86 |
22:08:44 |
eng-rus |
gen. |
wimp |
размазня |
Taras |
87 |
22:07:55 |
eng-rus |
gen. |
wimp |
бесхарактерный человек |
Taras |
88 |
22:06:26 |
rus-ita |
med. |
кончик носа |
punta del naso |
I. Havkin |
89 |
22:06:04 |
rus-ita |
med. |
кончик языка |
punta della lingua |
I. Havkin |
90 |
22:05:01 |
rus-ita |
med. |
пунктат |
punteggio (небольшое количество ткани или жидкости, извлеченное путем пункции) |
I. Havkin |
91 |
22:03:49 |
eng-rus |
gen. |
Fraternal Order of Police |
Орден полицейского братства (Профсоюзное объединение служащих полиции. Около 310 тыс. членов, 2100 филиалов на 2004 год. Штаб-квартира в г. Флинте, шт. Мичиган.) |
Taras |
92 |
22:03:47 |
rus-ita |
med. |
розеолы |
puntini rosa |
I. Havkin |
93 |
22:02:00 |
rus-ita |
med. |
болевая точка |
punto doloroso |
I. Havkin |
94 |
22:01:31 |
rus-ita |
med. |
лобно-теменной |
parietofrontale |
I. Havkin |
95 |
22:01:05 |
rus-ita |
med. |
парестезический |
parestesico |
I. Havkin |
96 |
21:57:52 |
rus-ita |
med. |
воспаление мозжечка |
parencefalite |
I. Havkin |
97 |
21:56:55 |
rus-ita |
med. |
газоразрядная лампа |
lampada a scarica gassosa |
I. Havkin |
98 |
21:55:49 |
rus-ita |
med. |
щелевая лампа |
lampada a fessura |
I. Havkin |
99 |
21:55:02 |
rus-ita |
gen. |
подряд с фиксированной ценой |
appalto a forfait |
LaraFerro |
100 |
21:55:01 |
rus-ita |
med. |
ланцетовидный |
lanceolato |
I. Havkin |
101 |
21:53:30 |
rus |
abbr. geogr. |
ИХК |
Иорданское Хашимитское Королевство |
MichaelBurov |
102 |
21:52:27 |
rus-ita |
med. |
чревосечение |
laparotomia |
I. Havkin |
103 |
21:51:47 |
rus-ita |
med. |
витаминная недостаточность |
ipovitaminosi |
I. Havkin |
104 |
21:51:29 |
rus-ger |
gen. |
магазин сниженных цен |
Billiganbieter |
marinik |
105 |
21:50:48 |
rus-ger |
gen. |
магазин сниженных цен |
Discounter |
marinik |
106 |
21:45:30 |
eng-rus |
evol. |
pressure |
движущая сила |
Min$draV |
107 |
21:44:52 |
eng-rus |
amer. |
don't shoot the messenger |
не вините его за плохую весть (And now for tomorrow's weather – it's going to be cold, wet and stormy, but don't shoot the messenger!) |
Val_Ships |
108 |
21:43:41 |
eng-rus |
busin. |
self-regulated organization |
СРО |
MichaelBurov |
109 |
21:42:33 |
eng-rus |
cosmet. |
cotton disc |
ватный диск |
Скоробогатов |
110 |
21:41:59 |
rus-ita |
gen. |
всесоюзный |
di tutta l'unione |
armoise |
111 |
21:36:15 |
rus-ita |
gen. |
гос. пошлины |
valori bollati |
LaraFerro |
112 |
21:34:32 |
eng |
abbr. oil |
D&ID |
Damper & Instrumentation Diagrams |
Lena Nolte |
113 |
21:24:00 |
rus-est |
sewage |
чугунная дырчатая крышка |
avadega malmluug (пескоилоотделители) |
SBS |
114 |
21:19:10 |
rus-est |
sewage |
пескоотделитель |
liivapüüdja |
SBS |
115 |
21:10:39 |
rus-est |
sewage |
водоотвод |
renn |
SBS |
116 |
21:07:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
kink test |
испытание на перегиб |
ochernen |
117 |
21:03:58 |
eng-rus |
construct. |
National Association of Builders |
Национальное объединение строителей |
MichaelBurov |
118 |
21:01:09 |
rus-ger |
law |
в зависимости от того |
in Abhängigkeit davon |
Лорина |
119 |
20:45:00 |
eng-rus |
gen. |
consolidated framework |
универсальные правовые рамки (напр., борьбы с терроризмом) |
scherfas |
120 |
20:32:38 |
rus-est |
gen. |
расширение |
lehtserv |
SBS |
121 |
20:31:15 |
eng-rus |
mount. |
Mountaineering Federation of Russia |
Федерация альпинизма России |
MichaelBurov |
122 |
20:23:13 |
rus-ita |
gen. |
на внешнюю сторону |
verso l'esterno |
LaraFerro |
123 |
20:19:52 |
rus-ger |
publ.util. |
снегоуборочный автомобиль -ная машина |
Winterdienstfahrzeug (автомобиль для уборки снега; комбинированный уборочный автомобиль) |
marinik |
124 |
20:18:40 |
eng-rus |
tech. |
bearing isolator |
изолирующее уплотнение подшипника |
greyhead |
125 |
20:18:25 |
eng-rus |
gen. |
speech balloon |
филактер ("словесный пузырь", в котором печается речь персонажей в комиксах) |
Lana Falcon |
126 |
20:17:03 |
rus-ger |
law |
по гарантии |
aus der Garantie (напр., обязательства по гарантии) |
Лорина |
127 |
20:16:45 |
rus-ita |
med. |
гамбринизм |
gambrinismo (алкоголизм, развивающийся при злоупотреблении пивом) |
I. Havkin |
128 |
20:16:28 |
rus-ger |
law |
по гарантии |
unter der Garantie (напр., замена по гарантии, предоставление услуг по гарантии и т. д.) |
Лорина |
129 |
20:12:32 |
rus-est |
gen. |
очистной люк |
puhastusluuk |
SBS |
130 |
20:07:51 |
rus-fre |
avia. |
пламестабилизатор |
stabilisateur de flamme |
I. Havkin |
131 |
20:07:49 |
rus-ita |
electr.eng. |
сенсорная система |
sensoristica |
LaraFerro |
132 |
20:07:19 |
rus-fre |
avia. |
стабилизатор топливо |
stabilisant |
I. Havkin |
133 |
20:06:31 |
rus-fre |
avia. |
воздушный парад |
présentation |
I. Havkin |
134 |
20:05:24 |
rus-fre |
avia. |
отбор воздуха из компрессора воздушно-реактивного двигателя |
prélèvement |
I. Havkin |
135 |
20:04:31 |
rus-fre |
avia. |
навыки в пилотировании |
pratique du pilotage |
I. Havkin |
136 |
20:04:09 |
rus-ger |
gen. |
Мастика для стыков |
Fugenkleber |
Maxim7 |
137 |
20:03:47 |
rus-fre |
avia. |
аэрокосмический потенциал |
potentiel (страны) |
I. Havkin |
138 |
20:03:31 |
rus-ger |
med. |
пиросеквенирование |
Pyrosequenzierung |
Spinelli |
139 |
20:03:29 |
rus-est |
gen. |
труба для напорной канализации |
survekanalisatsiooni toru |
SBS |
140 |
20:03:18 |
eng |
abbr. construct. |
NOSTROI |
National Association of Builders |
MichaelBurov |
141 |
20:01:33 |
rus-fre |
avia. |
приставная стремянка |
porte avec escalier intégré |
I. Havkin |
142 |
20:00:44 |
rus-est |
gen. |
осадковые воды |
sademetevesi |
SBS |
143 |
19:59:58 |
rus-fre |
avia. |
заборник |
buse |
I. Havkin |
144 |
19:59:22 |
rus-fre |
avia. |
забивать помехами |
brouiller (радиоэлектронная борьба) |
I. Havkin |
145 |
19:57:54 |
rus-fre |
avia. |
на профилактике |
en révision |
I. Havkin |
146 |
19:57:34 |
rus-fre |
avia. |
профилактика |
révision d'in matériel |
I. Havkin |
147 |
19:54:36 |
rus-ita |
electr.eng. |
среднее напряжение |
media tensione |
LaraFerro |
148 |
19:51:36 |
rus-ger |
gen. |
консультант по вопросам брака |
Eheberater |
Настя Какуша |
149 |
19:49:35 |
rus-ger |
gen. |
помолвка |
Verlobungsfeier |
Настя Какуша |
150 |
19:46:12 |
rus-ger |
electr.eng. |
помехоэмиссия |
Störemission (seltener gebraucht) |
q-gel |
151 |
19:45:04 |
rus-ger |
electr.eng. |
помехоэмиссия |
Störaussendung |
q-gel |
152 |
19:39:47 |
rus-ger |
med. |
инактивированная вакцина |
Totimpfstoffen |
folkman85 |
153 |
19:38:13 |
eng-rus |
transp. |
ITC HS |
товарный код таможенной гармонизированной системы (Индия) |
gavsyatina |
154 |
19:38:02 |
eng-rus |
gen. |
young enthusiasm |
юношеское увлечение |
MichaelBurov |
155 |
19:34:10 |
eng-rus |
gen. |
youthful enthusiasm |
юношеское увлечение |
MichaelBurov |
156 |
19:32:14 |
rus-ger |
med. |
успех терапии |
Therapieerfolg |
marinik |
157 |
19:31:44 |
eng-rus |
avia. |
bulkhead seat |
место в начале салона, перед разделительной стеной |
otlichnica_po_jizni |
158 |
19:31:30 |
eng |
abbr. mount. |
MFR |
Mountaineering Federation of Russia |
MichaelBurov |
159 |
19:31:20 |
rus-ger |
med. |
успех лечения |
Therapieerfolg (терапевтический/лечебный успех) |
marinik |
160 |
19:30:45 |
rus |
abbr. mount. |
ФАР |
Федерация альпинизма России |
MichaelBurov |
161 |
19:17:05 |
eng-rus |
gen. |
Parking guidance system |
система помощи при парковке |
vp_73 |
162 |
19:16:21 |
eng-rus |
idiom. |
like a cat in a strange garret |
не в своей тарелке (дословно "как кот, очутившийся на чужом чердаке". Выражение использовалось в США в 19 веке.) |
CopperKettle |
163 |
19:15:43 |
eng-rus |
gen. |
bubble callout |
филактер ("словесный пузырь", с помощью которого передается речь персонажей в комиксах) |
Lana Falcon |
164 |
19:15:06 |
rus-lav |
gen. |
численность |
skaits |
karusao |
165 |
19:08:15 |
rus-ger |
bank. |
денежное покрытие |
Geldbegleichung |
Лорина |
166 |
18:52:58 |
rus-ger |
ed. |
полноправный студент |
Haupthörer (ordentlicher Studierender (kein Gasthörer)) |
Хёльцель Елена |
167 |
18:46:34 |
rus-ita |
energ.syst. |
КТП |
sottostazione di trasformazione completa (комплектная трансформаторная подстанция) |
gorbulenko |
168 |
18:45:07 |
rus-ger |
law |
обеспечить обязательства |
Verbindlichkeiten decken (gegenüber D. – по отношению к кому-либо) |
Лорина |
169 |
18:38:48 |
rus-ita |
med. |
мальформативный |
malformativo |
carinadiroma |
170 |
18:36:37 |
rus-fre |
avia. |
Единое авиационное пространство с ЕС |
Espace aérien commun européen EACE |
Tati55 |
171 |
18:32:49 |
rus-fre |
avia. |
Авиапространство |
Espace aérien |
Tati55 |
172 |
18:28:23 |
rus-ita |
econ. |
учёт электрической энергии |
misurazione di energia elettrica |
gorbulenko |
173 |
18:25:47 |
rus-fre |
geogr. |
Аландские острова |
îles d'Aland |
Tati55 |
174 |
18:23:41 |
rus-ger |
law |
документально подтверждённый |
urkundlich bestätigt |
Лорина |
175 |
18:21:02 |
eng-rus |
gen. |
accepted the offer |
согласился на предложение |
Tanya Gesse |
176 |
18:15:44 |
rus-spa |
med. |
субхондральная кость |
hueso subcondral |
vilena.yakovleva |
177 |
18:05:55 |
rus-ger |
sport. |
накладка для защиты щёк |
Wangenpolster (в боксе) |
Julia_Pavlova |
178 |
17:57:52 |
rus-ger |
auto. |
место / точка перегрева |
Hotspot |
EHermann |
179 |
17:53:46 |
eng-rus |
cook. |
unfrosted cupcake |
капкейк без украшения (присыпки) |
K_Jul |
180 |
17:53:36 |
eng-rus |
cem. |
glassfiber reinforced concrete |
стеклофибробетон |
MichaelBurov |
181 |
17:52:11 |
eng-rus |
med. |
pMCS |
частичная шкала клиники Мейо (Шкала Мейо (см. ) является комбинацией двух других шкал: клинической шкалы Truelove-Witts и эндоскопической шкалы Baron. Есть два варианта шкалы Мейо – полная (12-балльная) и частичная ("неинвазивная", 9-балльная, из которой исключена эндоскопическая часть). globalrph.com) |
Тантра |
182 |
17:50:57 |
rus-ger |
auto. |
коммутационный бокс |
Buchsenkasten (небольшое устройство, предназначенное для контроля и маршрутизации входящих и исходящих сигналов) |
EHermann |
183 |
17:46:01 |
eng-rus |
geogr. |
Jambyl |
Жамбыл (Казахстан) |
MichaelBurov |
184 |
17:44:55 |
eng |
abbr. med. |
partial Mayo Clinic Score |
pMCS |
Тантра |
185 |
17:44:52 |
eng-rus |
cem. |
Jambyl cement plant |
Джамбульский цементный завод |
MichaelBurov |
186 |
17:39:15 |
rus |
gen. |
п.г.т. |
пгт |
MichaelBurov |
187 |
17:37:28 |
eng-rus |
polit. |
international sanctions |
международные санкции |
MichaelBurov |
188 |
17:36:57 |
eng-rus |
polit. |
introduction of international sanctions |
введение международных санкций |
MichaelBurov |
189 |
17:30:38 |
rus-spa |
ethnogr. |
ашкеназы |
asquenazí |
vilena.yakovleva |
190 |
17:29:14 |
eng-rus |
amer. |
a stone's throw from |
в нескольких шагах от |
Tion |
191 |
17:22:52 |
rus-ger |
gen. |
край кровати |
Bettrand |
Настя Какуша |
192 |
17:21:20 |
rus-ita |
construct. |
конструкторское решение |
disegno costruttivo |
LaraFerro |
193 |
17:15:16 |
eng-rus |
gen. |
a shade of sadness |
грустинка |
Златиника |
194 |
17:05:44 |
eng-rus |
gen. |
Inner Circle countries |
англоговорящие страны (Имеются в виду Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия) |
Kolanovna |
195 |
17:05:13 |
eng-rus |
sport. |
back-pass |
пас назад |
sergeidorogan |
196 |
16:59:45 |
eng-rus |
transp. |
overhead rail |
верхний поручень |
Bullfinch |
197 |
16:55:09 |
rus-ger |
gen. |
регистрация предпринимательской деятельности |
Gewerbe-Anmeldung |
Polina Souman |
198 |
16:44:55 |
eng |
med. |
pMCS |
partial Mayo Clinic Score |
Тантра |
199 |
16:40:33 |
rus |
road.wrk. |
автомост |
мост под безрельсовый транспорт |
MichaelBurov |
200 |
16:32:50 |
rus-ger |
bank. |
выдача банковской гарантии |
Erteilung der Bankgarantie |
Лорина |
201 |
16:26:38 |
eng-rus |
comp., MS |
drain mode |
режим стока |
boot-it-right |
202 |
16:22:39 |
eng-rus |
abbr. |
Cde |
товарищ (сокращение от comrade) |
Pirvolajnen |
203 |
16:05:24 |
rus-ger |
law |
учитывая то, что |
mit Rücksicht darauf |
Лорина |
204 |
15:57:08 |
rus-spa |
gen. |
хранитель маяка |
farero |
Шозарыба |
205 |
15:55:19 |
rus-fre |
geogr. |
Аруба |
Aruba (Является субъектом федерации в составе Королевства Нидерландов.) |
Tati55 |
206 |
15:54:40 |
eng-rus |
gen. |
how soon |
когда |
MichaelBurov |
207 |
15:54:10 |
eng-rus |
gen. |
how soon |
насколько быстро |
MichaelBurov |
208 |
15:46:39 |
eng-rus |
pharma. |
Brausetabletten |
растворимые таблетки |
kreecher |
209 |
15:43:01 |
eng-rus |
tech. |
timer overrun |
переполнение таймера (narod.ru) |
owant |
210 |
15:26:03 |
rus-ita |
med. |
наружное отклонение голени |
ginocchio valgo |
carinadiroma |
211 |
15:23:31 |
rus-ita |
account. |
Принцип приоритета сущности над формой |
principio della prevalenza della sostanza sulla forma (принцип преобладание сущности над формой) |
massimo67 |
212 |
15:20:29 |
eng-rus |
tech. |
MRSC |
Гибкий обратный пускатель мотора (Motor Reverse Soft Contactor) |
Creature-of-God |
213 |
15:06:53 |
eng-rus |
gen. |
make a scapegoat for |
делать козла отпущения за |
Дмитрий_Р |
214 |
14:59:37 |
eng-rus |
psychiat. |
pressured speech |
захлёбываться словами |
skatya |
215 |
14:45:48 |
rus-ita |
ecol. |
водные биологические ресурсы |
risorse biologiche acquatiche |
gorbulenko |
216 |
14:35:52 |
rus-ita |
construct. |
кабельный колодец |
pozzetto rompitratta (для стыковки и сращивания кабелей) |
LaraFerro |
217 |
14:22:38 |
rus-fre |
shipb. |
курсовой указатель |
ligne de foi |
Natalia Nikolaeva |
218 |
14:19:56 |
eng-rus |
gen. |
pervert the course of justice |
воспрепятствовать восстановлению истины |
HarryWharton&Co |
219 |
14:19:18 |
eng-rus |
gen. |
pervert the course of justice |
воспрепятствовать установлению истины |
HarryWharton&Co |
220 |
14:18:29 |
eng-rus |
news |
person |
источник (по словам источника, близкого к компании – a person close to the business said • a person familiar with the business said …) |
dimock |
221 |
13:55:01 |
eng-rus |
cook. |
vegetable souffle |
паштет из овощей |
Andrey Truhachev |
222 |
13:54:16 |
rus-ger |
cook. |
паштет из овощей |
Gemüsepastete |
Andrey Truhachev |
223 |
13:51:50 |
rus-ita |
med. |
тендинит связки надколенника |
tendinite rotulea |
carinadiroma |
224 |
13:48:40 |
rus-ger |
med. |
обычного диаметра |
normkalibrig |
asysjaj |
225 |
13:48:39 |
eng-rus |
chem. |
accelerator mass-spectrometry |
ускорительная масс-спектрометрия |
Dimpassy |
226 |
13:31:28 |
eng-rus |
refrig. |
Shell tube type condenser |
кожухотрубный конденсатор |
Vertep |
227 |
13:00:42 |
eng-rus |
gen. |
harsh conditions |
тяжёлые условия |
Александр_10 |
228 |
12:59:55 |
eng-rus |
gen. |
harsh conditions |
суровые условия |
Александр_10 |
229 |
12:55:49 |
rus-ita |
med. |
спондилодиния боль в позвоночнике |
rachialgia |
carinadiroma |
230 |
12:55:37 |
rus-ger |
med. |
гипотиреоз, компенсированный применением заместительной гормональной терапии |
substituierte Hypothyreose |
jurist-vent |
231 |
12:53:25 |
eng-rus |
gen. |
deception specialist |
иллюзионист |
Александр_10 |
232 |
12:50:00 |
eng-rus |
gen. |
motion aftereffect |
эффект постдвижения |
Александр_10 |
233 |
12:48:26 |
eng-rus |
gen. |
expert fallacy |
мастерский обман |
Александр_10 |
234 |
12:24:58 |
rus-spa |
polit.econ. |
ОКАТО |
Clasificación de objetos de toda Rusia de la división administrativo-territorial (Wikipedia) |
spanishru |
235 |
12:20:54 |
eng-rus |
polit. |
Minister of Fisheries and Coastal Affairs |
Министр рыболовного хозяйства и прибрежных дел |
Calisto |
236 |
12:13:09 |
rus-ita |
med. |
синдром запястного канала |
sindrome del tunnel carpale |
carinadiroma |
237 |
11:50:03 |
eng-rus |
gen. |
small town |
посёлок городского типа |
MichaelBurov |
238 |
11:36:29 |
eng-rus |
gen. |
show |
смотреться |
MichaelBurov |
239 |
11:17:37 |
rus-ita |
gen. |
играть |
giocare |
dmitryvich@ |
240 |
11:06:51 |
eng-rus |
polit. |
equip with the necessary amenities |
обустраивать |
Artjaazz |
241 |
11:06:15 |
rus-ger |
med. |
почечная ножка |
Nierengefäßstiel |
Siegie |
242 |
11:05:37 |
eng-rus |
gen. |
patterned |
оформленный по образцу (чего-либо) |
WiseSnake |
243 |
10:57:44 |
eng-rus |
tech. |
airbeam shelter |
укрытие с надувным каркасом |
konstmak |
244 |
10:27:54 |
rus-ger |
mus. |
Страдивари музыкант |
Stradivari |
anoctopus |
245 |
10:25:50 |
rus-ita |
econ. |
научно-технический центр |
centro tecnico-scientifico |
gorbulenko |
246 |
10:20:11 |
eng-rus |
mech. |
load configuration |
схема нагружения |
bonly |
247 |
10:19:58 |
eng-rus |
mech. |
loading configuration |
схема нагружения |
bonly |
248 |
10:19:04 |
rus-ita |
econ. |
блочная поставка |
consegna a lotti |
gorbulenko |
249 |
10:11:07 |
rus-ita |
econ. |
фирма-изготовитель |
casa produttrice |
gorbulenko |
250 |
10:09:06 |
rus-dut |
gen. |
Жалюзи |
Paneelgordijnen |
taxitank |
251 |
10:08:41 |
rus-dut |
gen. |
Жалюзи |
Shutters (синоним на голландском: Paneelgordijnen) |
taxitank |
252 |
10:08:04 |
rus-fre |
gen. |
наверняка |
forcément |
g e n n a d i |
253 |
9:54:36 |
eng-rus |
chem.comp. |
biphenyl dimethyl dicarboxylate |
бифенил диметил дикарбоксилат |
Min$draV |
254 |
9:49:36 |
eng-rus |
drug.name |
ontazolast |
онтазоласт |
Min$draV |
255 |
9:46:39 |
rus-ita |
econ. |
покупные изделия |
prodotti acquistati |
gorbulenko |
256 |
9:45:42 |
rus-ger |
saying. |
Ловит волк роковую овцу. |
Schafe zur Linken – Freude tut winken |
anoctopus |
257 |
9:30:25 |
rus-ger |
gen. |
морось |
Geniesel |
anoctopus |
258 |
9:29:57 |
eng-rus |
med. |
intravenous bolus |
внутривенно струйно (в течение менее 5 минут; следует различать с intravenous push = внутривенно струйно быстро (менее чем за 30 секунд), answers.com) |
vdengin |
259 |
9:27:27 |
eng-rus |
gen. |
stroke of luck |
зигзаг удачи |
Alexey Lebedev |
260 |
9:21:11 |
eng-rus |
gen. |
gopher boy |
мальчик на побегушках |
Alexey Lebedev |
261 |
9:19:37 |
eng-rus |
econ. |
equipment specification package |
сборник спецификаций оборудования |
gorbulenko |
262 |
9:15:26 |
eng-rus |
mech.eng. |
GUM |
Руководство по выражению неопределённости измерений |
Eugene_Chel |
263 |
9:15:04 |
rus-ger |
gen. |
интриган |
Reespinne |
anoctopus |
264 |
9:12:27 |
eng-rus |
med. |
arrhythmologist |
аритмолог |
FL1977 |
265 |
8:57:06 |
eng-rus |
med. |
cardioembolic stroke |
кардиоэмболический инсульт |
FL1977 |
266 |
8:48:16 |
rus-fre |
gen. |
телесная оболочка |
enveloppe terrestre |
g e n n a d i |
267 |
8:21:50 |
rus |
abbr. econ. |
ССО |
сборник спецификаций оборудования |
gorbulenko |
268 |
8:20:20 |
eng |
abbr. econ. |
CCO |
equipment specification package |
gorbulenko |
269 |
8:18:42 |
rus-ger |
ornit. |
пёстроголовый |
muselköpfig |
qwereee |
270 |
8:06:55 |
rus-ita |
gen. |
повторный |
ripetuto |
gorbulenko |
271 |
7:38:39 |
rus-ita |
busin. |
мероприятия |
attivita (мн.ч.) |
gorbulenko |
272 |
7:31:02 |
rus-ger |
ornit. |
толщина глубина корпуса |
Körpertiefe |
qwereee |
273 |
7:23:21 |
rus-ita |
busin. |
мероприятия |
misure |
gorbulenko |
274 |
7:22:36 |
rus-ita |
busin. |
инженерно-технические мероприятия |
misure ingegneristiche e tecniche |
gorbulenko |
275 |
7:17:32 |
eng-rus |
econ. |
readily |
открыто (At present, drugs including Cyclosporine A, Ritonavir, and Saquinavir, which are designed as SEDDS, are readily available on the market. – На сегодняшний день лекарственные препараты, разработанные с применением SEDDS, в том числе циклоспорин А, ритонавир и саквинавир, находятся в открытой продаже.) |
Min$draV |
276 |
7:15:38 |
eng-rus |
neurol. |
trigemino-autonomic cephalgia |
тригеминально-вегетативная цефалгия |
Shamara |
277 |
6:57:02 |
rus-ita |
gen. |
МЧС России |
Ministero delle Emergenze russo |
gorbulenko |
278 |
6:42:10 |
eng-rus |
ecol. |
tarball |
нефтяной сгусток |
shvetsov |
279 |
6:40:55 |
eng-rus |
relig. |
the Root Hermitage |
Коренная пустынь (orthodoxwiki.org) |
soa.iya |
280 |
6:27:39 |
eng-rus |
fig. |
glimpse |
намёк (на смысл) |
Vadim Rouminsky |
281 |
6:23:44 |
eng-rus |
gen. |
biological brother |
родной брат |
Tanya Gesse |
282 |
6:16:57 |
eng-rus |
cytol. |
lamellipodium |
ламеллоподия |
shvetsov |
283 |
5:54:54 |
eng-rus |
gen. |
clandestine excavation |
тайные раскопки |
Yanamahan |
284 |
5:47:25 |
eng-rus |
chem.comp. |
oleylamine |
олеиламин |
Min$draV |
285 |
5:35:05 |
eng-rus |
pharm. |
COMMITTEE ON HERBAL MEDICINAL PRODUCTS |
комитет по лекарственным препаратам растительного происхождения (согласно росздравнадзору roszdravnadzor.ru) |
Purple_i |
286 |
5:27:27 |
eng-rus |
zool. |
interradius |
интеррадиус (pl. -diuses) |
shvetsov |
287 |
5:25:53 |
rus-ger |
fin. |
полная оплата |
restlose Bezahlung |
Лорина |
288 |
5:10:45 |
rus-ger |
bank. |
ЮниКредит Банк АГ |
UniCredit Bank AG |
Лорина |
289 |
5:01:18 |
rus-ger |
busin. |
прикреплённое приложение |
beigefügte Anlage |
Лорина |
290 |
5:00:33 |
rus-ger |
busin. |
прикреплённый |
beigefügt (к письму) |
Лорина |
291 |
4:55:21 |
rus-ger |
law |
собственное использование |
Eigennutzung |
Лорина |
292 |
4:40:47 |
rus-ger |
gen. |
в этом отношении |
in diesem Verhältnis |
Лорина |
293 |
4:36:08 |
eng-rus |
gen. |
formula pricing |
формульное ценообразование |
dav_rubin |
294 |
4:18:18 |
eng-rus |
spectr. |
PCS |
ФКС (фотонная корреляционная спектроскопия – эквивалентная аббревиатура на русском языке) |
Min$draV |
295 |
4:16:40 |
eng-rus |
gen. |
manifestation |
явление (of) |
Liv Bliss |
296 |
4:15:24 |
rus-ger |
f.trade. |
цена с НДС |
Preis inkl. MwSt. |
Лорина |
297 |
4:04:05 |
rus-ger |
auto. |
переключатель режимов движения |
Fahrerlebnisschalter |
Лорина |
298 |
3:59:06 |
rus-ger |
auto. |
алькантара |
Alcantara (испанская шерсть) |
Лорина |
299 |
3:44:32 |
rus-ger |
auto. |
навигационный пакет |
Navigationspaket |
Лорина |
300 |
3:38:16 |
rus-ger |
auto. |
аэродинамический пакет |
Aerodynamikpaket |
Лорина |
301 |
3:37:31 |
rus-ger |
auto. |
кожаное рулевое колесо |
Lederlenkrad |
Лорина |
302 |
3:36:01 |
rus-ger |
auto. |
светодиодные противотуманные фары |
LED-Nebelscheinwerfer |
Лорина |
303 |
3:34:39 |
rus-ger |
auto. |
сидения с электрической регулировкой положения |
elektrisch verstellbare Sitze |
Лорина |
304 |
3:33:32 |
rus-ger |
auto. |
с электрической регулировкой положения |
elektrisch verstellbar (сидения) |
Лорина |
305 |
3:26:33 |
rus-ger |
auto. |
информация об ограничении скорости |
Speed Limit Info |
Лорина |
306 |
3:19:36 |
rus-ger |
auto. |
цифровой тюнер |
DAB-Tuner |
Лорина |
307 |
2:20:16 |
eng-rus |
chem.comp. |
tributyrin |
глицерилтрибутират |
Min$draV |
308 |
2:11:36 |
eng-rus |
gen. |
dilute to volume |
довести объём раствора до метки на колбе |
Olga Cartlidge |
309 |
2:10:37 |
eng-rus |
mining. |
snow clearing equipment |
снегоочистительная техника |
Artjaazz |
310 |
2:08:46 |
eng-rus |
gen. |
as an example |
в качестве примера можно привести |
Min$draV |
311 |
2:07:51 |
eng-rus |
gen. |
as an example |
примером может служить |
Min$draV |
312 |
2:03:56 |
rus-lav |
gen. |
выявить |
noteikt, atrast |
karusao |
313 |
2:00:36 |
eng-rus |
pharm. |
BCNU |
БХНМ (бисхлорэтилнитрозомочевина – эквивалентная аббревиатура на русском языке fesmu.ru) |
Min$draV |
314 |
1:54:59 |
eng-rus |
pharm. |
chemotherapeutic agent |
химиотерапевтическое средство |
Min$draV |
315 |
1:45:41 |
rus-fre |
chem. |
внедрение в промышленность |
réalisation industrielle |
I. Havkin |
316 |
1:45:00 |
rus-fre |
chem. |
повторное присоединение |
réaddition |
I. Havkin |
317 |
1:43:14 |
rus-fre |
chem. |
кладка печи |
massif de maçonnerie |
I. Havkin |
318 |
1:41:25 |
rus-fre |
chem. |
противогаз |
masque à filtre chimique |
I. Havkin |
319 |
1:40:08 |
rus-fre |
chem. |
диссимиляция |
masquage |
I. Havkin |
320 |
1:39:27 |
rus-fre |
chem. |
вырубной нож |
estampe |
I. Havkin |
321 |
1:38:54 |
rus-fre |
chem. |
кластер |
essaim |
I. Havkin |
322 |
1:38:47 |
eng-rus |
gen. |
frivolous |
безосновательный |
Tanya Gesse |
323 |
1:38:30 |
rus-fre |
chem. |
размораживание |
dégèlement |
I. Havkin |
324 |
1:38:06 |
rus-fre |
chem. |
выделение газолина |
dégazolinage (из попутных нефтяных газов) |
I. Havkin |
325 |
1:37:12 |
rus-fre |
chem. |
отварка |
dégommage (волокна) |
I. Havkin |
326 |
1:36:41 |
rus-fre |
chem. |
обжи неглазурованного фарфора |
dégourdissement |
I. Havkin |
327 |
1:35:12 |
rus-fre |
chem. |
соединение постоянного состава |
corps défini |
I. Havkin |
328 |
1:34:26 |
rus-fre |
chem. |
постороннее вещество |
corps étranger |
I. Havkin |
329 |
1:33:52 |
rus-fre |
chem. |
теплоприёмник |
corps froid |
I. Havkin |
330 |
1:33:09 |
rus-fre |
chem. |
вещество, взаимодействующее одновременно с несколькими реагентами |
coréactif |
I. Havkin |
331 |
1:32:55 |
eng-rus |
gen. |
increase |
расширяться (напр., Research into SE implants has greatly increased the use and application of S-SEDDS. – Благодаря исследованиям в области СЭ имплантатов сфера применения S-SEDDS значительно расширилась.) |
Min$draV |
332 |
1:32:17 |
rus-fre |
chem. |
приводить в негодность |
corrompre |
I. Havkin |
333 |
1:29:11 |
eng-rus |
chem.comp. |
polyglycolized glyceride |
полигликолизированный глицерид |
Min$draV |
334 |
1:26:42 |
eng-rus |
gen. |
Christmas cribs |
рождественские ясли |
Sorellina |
335 |
1:24:36 |
eng-rus |
gen. |
barely |
неуверенно |
Min$draV |
336 |
1:17:57 |
rus-ita |
econ. |
ФБУЗ |
Ente Federale per il Servizio Sanitario (Федеральное бюджетное учреждение здравоохранения) |
gorbulenko |
337 |
1:03:36 |
rus-ger |
gen. |
нескоро |
noch lange hin ("Bis dahin ist es noch lange hin") |
Serpentina |
338 |
0:52:22 |
rus-ita |
econ. |
экспертное заключение |
giudizio peritale |
gorbulenko |
339 |
0:51:40 |
rus-dut |
gen. |
скалка |
deegroller |
Corine |
340 |
0:49:38 |
eng-rus |
gen. |
barely |
едва ли |
Min$draV |
341 |
0:37:51 |
rus-spa |
tax. |
складочный капитал |
capital anónimo |
serdelaciudad |
342 |
0:29:20 |
rus-ita |
econ. |
землеустройство |
pianificazione territoriale |
gorbulenko |
343 |
0:28:13 |
rus-ita |
econ. |
землепользование |
gestione terreni |
gorbulenko |
344 |
0:06:54 |
eng-rus |
math. |
escape time algorithm |
алгоритм времени убегания (один из алгоритмов построения фракталов) |
EVa Nikol |
345 |
0:06:46 |
rus-ita |
cloth. |
планка |
cannolo |
Assiolo |
346 |
0:02:21 |
eng-rus |
pharma. |
chemotherapeutics |
химиотерапевтические лекарственные средства |
Min$draV |
347 |
0:01:55 |
rus-ita |
cloth. |
с заклёпками |
borchiato |
Assiolo |
348 |
0:00:25 |
rus-ita |
cloth. |
"в облипку" |
attillato |
Assiolo |